Frauenlyrik
aus China
泥水工 |
Maurer |
这个幸福的泥水工 | Dieser glückliche Maurer |
今天收到了47个未接电话,我告诉他: | Hat heute 47 nicht angenommene Anrufe erhalten, ich sage ihm: |
现在,你有出息了。 | Jetzt hast du eine große Zukunft vor dir. |
他笑,告诉我手机里住着一个37岁的女人。 | Er lacht und sagt mir, in seinem Handy wohne eine 37-jährige Frau. |
我想,这应该就是命运:天堂下的月季 | Ich denke, das ist wohl Schicksal: die China-Rose unter dem Himmelreich |
正玫瑰一样地红;月季旁,那双沾满水泥的手 | Ist genau so rot wie die Rose: neben der China-Rose werden die beiden mit Zement beschmierten Hände |
顷刻就会很沧桑。“人世间,这样的事 | Sich sogleich verändern. "Auf der irdischen Welt lässt solch eine Sache |
最令人盲目——我是那么不得已,那么不小心。” | Die Menschen am ehesten unbesonnen handeln -- ich kann so sehr nicht anders, bin so unvorsichtig." |
“这把泥水刀 | "Dieser Keil |
还从来没有劈到过我自己。” | Hat mich noch nie gespalten." |
砖,正在刀口下一块一块地断,墙 | Die Ziegelsteine brechen soeben einer nach dem anderen unter der Schneide, die Mauer |
正一点一点地高。唯独他自己 | Wird soeben Stückchen um Stückchen höher. |
还被深深地埋在阳光的灰烬下,伸不出头来。 | Doch kann sie tief unter der Asche des Sonnenlichts vergraben, ihren Kopf nicht hervorstrecken. |
他把砖一块一块地往上砌,加上水泥、手艺 | Er mauert Ziegel um Ziegel aufeinander, fügt Zement, Handwerkskunst, |
及儿子的哭泣声,自己的心痛。微笑与颜色 | Das Weinen des Sohnes und seinen Herzschmerz hinzu. Lächeln und Farbe |
还停搁在红枫的病里——这棵今天被他悄悄移植的树 | Warten noch im roten Ahorn der Krankheit -- an diesem von ihm heute still und heimlich transplantierten Baum |
在初冬时节 | Kommen im frühen Winter |
显现了众多不必要的特征。 | Zahlreiche, unnötige Merkmale zum Vorschein. |